【ウマ娘シンデレラグレイ12話】海外「まだ12分間ぐらいかと思ったら終わってた、本当に今回はあっという間だった!」【海外の反応】

ウマ娘シンデレラグレイ12話の海外の反応をまとめました。

ウマ娘シンデレラグレイの海外の反応再生リスト

ウマ娘1期の海外の反応再生リスト

ウマ娘2期の海外の反応再生リスト

ウマ娘3期の海外の反応再生リスト

ウマ娘Road To The Topの海外の反応再生リスト

動画内で紹介したもの:
https://x.com/kato_kazuhiro_/status/1932662823542567077

https://www.youtube.com/watch?v=o3wk6IFdvs8

使用BGM:
「週末京都現実逃避」「10℃」「陽だまりの休日」

画像引用元:Ⓒ久住太陽・杉浦理史&Pita・伊藤隼之介/集英社・ウマ娘 シンデレラグレイ製作委員会
Ⓒ Cygames, Inc.

#ウマ娘
#シンデレラグレイ
#海外の反応
#反応集
#感想
#アニメ
#海外ニキ

Share.

41件のコメント

  1. 最近ゲームの英語版が出たので海外配信者が楽しんでいるのをyoutubeでいくつか見ていると
    英語がわからないなりにでもヘイトガチャゲームと言っているのが分かった
    ウマ娘は無課金でもあきらめずに続けていれば課金勢といい勝負ができたりするんで、ぜひ続けてほしいと思っている

  2. シングレ→2期→スタブロ→1期みたいな流れが競馬界で起こったわけで。
    いわゆる第二次競馬ブーム。

  3. この調べればすぐ分かるインターネット時代で敢えて戦績を調べずに純粋にアニメを楽しんでる海外ニキたち羨ましいわ。人生の楽しみ方を分かっている。

  4. 直訳してたら叩かれて、変化球投げたら叩かれる
    ロバ売りの親子なダケな気がしなくもない

    でもまあ「おつかれさん」は普通に「good game」じゃダメだったんかな

  5. ほう、これは興味深いな…
    逃げ(Front Runner)先行(Pace Chaser)差し(Late Surger)追い込み(End Closer)ってんだな~ゴルシはLate Starterだろは笑う

  6. フロントランナー、ペースチエイサー、レイトスターター、エンドクローサー。
    イクノ「ウマ娘の脚質にはもう一つ『ツインターボ』があります。

    自分「更にもう一つ『ゴールドシップ』という脚質があるww」
    「ゲートで立ち上がったりして思いっ切り出遅れる脚質が」

  7. パンサラッサ「ロードロイヤル先輩の意思はこの僕が引き継ぐ!!」(よね?サイゲさん)

    しかし、翻訳を批判している人の発言がこの翻訳がニュアンスを再現したいい翻訳だと言っていることになっているのは笑える。(文句言ってる人が「お疲れさん」のニュアンスを取り違えてる) 本当に言語や文化を越えた理解って難しいんだなあ。

  8. 海外勢的には「意訳とか映画オマージュの洒落た訳とかいいから普通に訳してくれ」って事なんだろうかな?

  9. 字幕 日本も誤訳レベルの迷訳のナッチを見ていると文句を言う気持ちは判る

    トップガンマーヴェリックなどは冒頭に元空自の人に航空関係の用語の監修が入っていますからナッチ字幕でも安心してくださいと入れられているぐらいだし

    自分もウマ娘?また擬人化美少女物かとスルーして1話をみて嵌って単行本まで揃えた口だった

  10. 最後の「on your light」のくだりは膝を打ちました。
    なるほど、様々な他作品のパロディを織り交ぜているんですね
    たしかに元ネタがわからないと、なんじゃこりゃ?ってことになる層がいるのもうなづけますw
    いつもありがとうございます。

  11. 因みにネトフリの中国語字幕は英語字幕の再翻訳なので英語よりもっと酷い所があります
    自分と周りのアプリ経験者は日本語聞き取れるので大丈夫けど、困ってる人もいる

  12. シングレの翻訳さんは普通に問題行動をしないから今回の翻訳争いは「好みの問題」で終わる。どんなレベルかと聞かれるとFrozenの「Let it Go」と「ありのままの」と同レベル。

    本当に問題翻訳は政治思想を持ち込むし、話した内容と全然違う話題を書いてる。

  13. セリフを噛み砕いて伝えようとしたらニュアンスがまるで変わってしまうので嫌、というのはもう輸入輸出作品の宿命ですね
    海外ニキのこんな突飛な発想と見た目で熱い物語が作れることに驚いているの、アプリ初期組だけど未だにそう思いますもん
    擬人化は一ジャンルに根付いて長いけど、バトルものが殆ど。ウマ娘は序盤じゃ体操着で徒競走を拝むことになる変な作品ですから

  14. 0:35はちょっと不正確でして……正確には
    『タマモの牧場が経営難(まだ潰れていない)時に、仔馬のタマモと、その母と(お腹の中の子供)の引き取り先を探していて、”オグリの牧場の近所にある別の牧場”にまで来ていて、頼み込んでいた。その牧場主は同情したが、自分の所がキャパいっぱいで無理で断った』という話ですね。オグリの牧場ではないです。この話が『ある小説家さんがオグリの牧場に泊めてもらった時に、集まった人々の中にその断った方がいて聞いた』というものなので。

  15. 炎のランナーがここで出てくるとは、良いコミニティだ

    なるほど、翻訳者の趣味が全面的に出てるのが不満と

  16. 台詞と字幕に差があるのは日本でも大いにある。
    ただ直訳で読者に十分意味が伝わるか、感動するかというと無い。

  17. タマモが抜き去るシーン、キャプテンアメリカの「On your left」を思い出してたので、自分もその訳で良いと思いましたよ!お疲れ、は英語では難しいしね
    ただ訳者が個性主張するなという気持ちは、すごく分かりますね〜
    戸田…な…
    とか…(ゴニョゴニョ)

  18. 翻訳の内容に色をつけるのはどの国でもたまに見かけますよね……
    まだ「おつかれさん」のキャプテンアメリカネタはシチュエーションが似ていてセンスを感じますが、ベルノ転入初日の訳語では元ネタの"郷愁"を含めた言い回しが状況に合ってないという点では如何なものかと

  19. 字幕に関しては自分の思想を混ぜながら訳す人が海外には多いから(小林さんちのメイドラゴンのとあるシーンで原作では一切言ってないのに男尊女卑を皮肉る言葉に訳されていたり)、そういった政治思想を勝手に付け加えられて辟易してる海外ファンが多いんじゃないかな
    ただそれはそれとしてフルメタルパニックの大胆な翻訳とか、思わず舌鼓をうつような面白い訳もあるから、結果的に翻訳云々は賛否両論入り乱れてるんだと思う

  20. 翻訳・意訳の話は一期のスペちゃんもブロワイエにぶちかましてた「La victoire est à moi!」にも通じるモノがありますよね。あれ、直訳すると「勝利は私のもの!」なので、レース前の走者同士の煽りとしては真っ当と言えば真っ当(それを言うのがマナー良いかは別としてw)なんですが、ほぼ同じ一節がフランス国歌にもあるので、
    「極東の(欧州では)無名のウマ娘が、フランス人の欧州王者をフランス国歌をもじって挑発した」という激ヤバ案件なんですよねw
    レース後、ブロワイエが仲良くしてくれたことをスペちゃんは本気で感謝して良いレベルw

  21. On your rightが「お疲れさん」を意識して訳したならまだわかるけど、
    キャプアメのパロディをぶち込んだだけなら「くたばれ」くらい思っちゃうわ

  22. 「on your light」は難しいですね。エリート人生を歩んできたわけではないタマからすればロードロイヤルも強敵の一人、実際先行策を採ってたからスピードを落としきらない作戦に気づけたわけで、オグリしか目に入ってないわけではなかったと思います。そして強敵だからこそ精神攻撃も必要という煽りでの「おつかれさん」だと思いたい。
    3期キタちゃんの「誰~!?」みたいなライバル以外はモブっていう舐めた態度は好きじゃない。

  23. 自分が擬人化アニメなんか見るとは思わなかったし、ソシャゲをやるとも思わなかった。でも、2021年2月に実際のエピソードが盛沢山だと知った瞬間から一気に嵌った。金を使わずともフルに遊べてしまうので楽しませてもらってる。だから、向こうに史実の伝道師がいないと敬遠されそうだなと思う。
    「お疲れさん」は「You’ve done well」でいいような。そのまんま。後にByeを付けてもいいだろうし。

  24. 4:13 4:17 ほんとコレ。多くのトレーナーにウザがられてるけど何度でも言う。毎度他作品(特に3期)を叩かなきゃ言えない「好き」は愛じゃない

  25. いつも翻訳動画ありがとうございます! いよいよ次回1期最終話ですね。
    私はもう今日13話見てしまいましたが、勿論翻訳動画も毎回楽しみですので・・・

  26. 逃げてる相手に対してあの言葉は「お前さんのレースはここで終わりだ」って意味の煽り文句でもあるわけだからなあ
    日常で使う言葉で軽い調子でって考えたら間違いではないと思う、ベルノの方はあかんやろって思うが
    タマ母はただ借金の方にってだけじゃなく、その後牧場側と貸主側で裁判になって牧場側が勝訴しているらしいので、関わり合いになりたくないってたらい回しにされたっぽいのもあるんだよなあ
    それで結果早死にしてしまったから元牧場主が後悔してるって話があった気がする
    脚質は4つに分けてるけど、細分化しようとすれば更に出来るからなあ、今のウィポとかすげえ事になってるし
    (大逃げ、単騎逃げ、逃げ、先行、イン突き、差し、まくり差し、追い込み、後方一気)

  27. お疲れさん、自分が英訳するならwell doneかな
    ロード様は漫画だとイケメンキャラに見えたから意外とかわいい声と作画に驚いた